puisi terjemahan dari bahasa inggris (Singkat, Pendek, dan Jelas) James Stephens, W S Rendra, Supardi Djoko Damono
puisi terjemahan dari bahasa inggris (Singkat, Pendek, dan Jelas) James Stephens, W S Rendra, Supardi Djoko Damono
Di Posting Oleh : Admin
Kategori : Puisi Tokoh Ilmuwan Terkenal Blog Tutorial, Teknologi dan Kesehatan: Mangaip Blog | Berita Terkini dan Terbaru: Terbaru.co.id | Watch Or Download Latest Movie: Filmer Film
Di Posting Oleh : Admin
Kategori : Puisi Tokoh Ilmuwan Terkenal Blog Tutorial, Teknologi dan Kesehatan: Mangaip Blog | Berita Terkini dan Terbaru: Terbaru.co.id | Watch Or Download Latest Movie: Filmer Film
Berikut adalah puisi terjemahan dari bahasa inggris ke Indonesia beserta artinya. :
Sweet Birthday To You
A wish for lots of birthday fun
To last until the day is done.
Hoping that all your wishes comes true,
and your birthday cake is as sweet as you!
Ulang Tahun Manis Untukmu
Sebuah harapan semoga banyak kebahagiaan di ulangtahun ini
memenuhi hingga hari berganti
Berharap semua harapanmu menjadi nyata
Dan kue ulang tahunmu semanis dirimu
Puisi Bahasa Inggris terjemahan ke dalam bahasa indonesia Tentang Patah Hati
You’ll Cry For Me Someday
Someday you’ll cry for me, like I cried for you,
Someday you’ll miss me, like I missed you,
Someday you’ll need me, like I needed you,
Someday you’ll love me, but I won’t love you.
Suatu Hari Nanti
Suatu hari kau akan menangis untuku, seperti aku menangis untukmu
Suatu hari kamu akan merindukanku, seperti aku merindukanmu
Suatu hari kau akan membutuhkanku, seperti aku membutuhkanmu
Suatu hari, kamu akan mencintaiku, tetapi aku tidak akan mau mencintaimu lagi
Puisi Bahasa Inggris Beserta Artinya Tentang Bersantai dan menikmati Pantai :
At The Beach
I breathe deeply
I can feel the sand
I can hear the waves
I close my eyes so tight
I can barely see light
It feels as if I float in thin air
It’s relaxing, it’s refreshing
It’s peace, it’s nature
It’s as if I can fly
And never die…
Di Pantai
Aku mengirup nafas dalam
Aku bisa merasakan pasirnya
Aku bisa mendengar ombak
Kututup mata rapat
Aku bisa melihat cahaya
Seolah aku melayang di udara
Rasanya begitu santai, begitu menyegarkan
Inilah kedamaian, inilah alam
Seolah aku bisa terbang
dan takan pernah mati…
Puisi "White Fields" Karya James Stephens (Terjemahan dari inggris ke Indonesia)
White Fields
IIn the winter time we goWalking in the fields of snow;Where there is no grass at all;Where the top of every wall,Every fence, and every tree,Is as white as white can be.IIPointing out the way we came,-Every one of them the same-All across the fields there bePrints in silver filigree;And our mothers always know,By the footprints in the snow,Where it is the children go.WHITE FIELDS
Tibalah musim dingin, aku pergi
berjalan menyusuri padang salju yang sunyi.
Tak sehelai rumput hijau terlihat.
Di atas kepala, langit adalah dinding yang likat.
Setiap pohon dan pagar
terselimuti warna putih yang tegar.
Terarahkan jalan yang kulalui sewaktu tiba
−semuanya tampak sama.
Nun di seberang padang ini
jejak-jejak keperakanku meniti.
Aku yakin mama selalu mengenali
jejak-jejak yang kutinggalkan di atas salju sunyi,
Mama selalu mengetahui
ke mana anaknya ini akan pergi.
GUERRILLA
By: W S Rendra
Blue body
blue eyes gaze
the man rolled in the path
Wind depending
terkecap bitter tobacco
complaints about the dam and disasters
Blue body
blue eyes gaze
the man rolled over in Bali
With seven holes of pelor
diketuk the gate of heaven
and burning sun young
removing kesumatnya
Girl running in the Red dawn
with the vegetables in the back
see it first
He let the sweet screams
and the grief leaves carrots
Blue body
blue eyes gaze
the man rolled over in Bali
The people of kampung knew him
child widows-haired waves
toil of the water bergantang-gantang
smothered over her body
Blue body
blue eyes gaze
the man rolled over in Bali
Via the Netherlands bravely substation
shelter color of night
own entrance city
want to join the mother
GERILYA
Oleh : W S Rendra
Tubuh biru
tatapan mata biru
lelaki berguling di jalan
Angin tergantung
terkecap pahitnya tembakau
bendungan keluh dan bencana
Tubuh biru
tatapan mata biru
lelaki berguling dijalan
Dengan tujuh lubang pelor
diketuk gerbang langit
dan menyala mentari muda
melepas kesumatnya
Gadis berjalan di subuh merah
dengan sayur-mayur di punggung
melihatnya pertama
Ia beri jeritan manis
dan duka daun wortel
Tubuh biru
tatapan mata biru
lelaki berguling dijalan
Orang-orang kampung mengenalnya
anak janda berambut ombak
ditimba air bergantang-gantang
disiram atas tubuhnya
Tubuh biru
tatapan mata biru
lelaki berguling dijalan
Lewat gardu Belanda dengan berani
berlindung warna malam
sendiri masuk kota
ingin ikut ngubur ibunya
UPON INDEPENDENCE
By: Supardi Djoko Damono
We say: be
and any independence be like the sea
on it: the sky and the tireless non-stop storms
in its horizon
also finally caught up
We are, then it is busy
crumple the secret numbers
before the seventh day arrives
before we create also a Paradise
from all our dreams
While a snake wrapped around the tree:
It is this independence that, enjoy it
ATAS KEMERDEKAAN
Oleh : Supardi Djoko Damono
kita berkata : jadilah
dan kemerdekaan pun jadilah bagai laut
di atasnya : langit dan badai tak henti-henti
di tepinya cakrawala
terjerat juga akhirnya
kita, kemudian adalah sibuk
mengusut rahasia angka-angka
sebelum Hari yang ketujuh tiba
sebelum kita ciptakan pula Firdaus
dari segenap mimpi kita
sementara seekor ular melilit pohon itu :
inilah kemerdekaan itu, nikmatkanlah
Post a Comment for "puisi terjemahan dari bahasa inggris (Singkat, Pendek, dan Jelas) James Stephens, W S Rendra, Supardi Djoko Damono"